Atunci cand vorbim de traduceri calitatea este cea mai importanta
Acum vreun an credeam că traducerile sunt cele mai simple lucruri pe care le poate face o persoană și nu înțelegeam de ce costă așa de mult. În perioada aia eram în idee că pentru a face o traducere corect tot ce ai nevoie este să folosești google translate sau un dicționar. Ei bine lucrurile nu sunt deloc atât de simple, google translate dă rateuri, iar folosind dicționarul nu faci decât să traduci câteva cuvinte, omițând însă esențialul. Traducerile trebuie făcute de traducători cu experiență, de oameni care să nu își permită greșeli. De ce? Pentru că sunt sigură că nu vă doriți niște traduceri făcute greșit, traduceri pe care mai apoi nimeni să nu le poată înțelege.
De exemplu verișoara mea a decis să se opereze în Germania. Prețurile mai mici și personalul calificat au convins-o. Cu toate acestea, pentru a putea fi consultată ea a trebuit să aducă toate documentele medicale primite în România traduse în limba germană. Tocmai de aceea a decis să apeleze la o agenție care să se ocupe cu traduceri autorizate din germana in romana sau din romana in germana. Gândiți-vă doar ce s-ar fi întâmplat, dacă apela la o persoană neautorizată și această greșea chiar și un singur diagnostic. Cu astfel de lucruri nu este de joacă, cel mai bine apelăm la profesioniști decât să ajungem să regretăm mai târziu.
La ce agenție de traduceri a apelat?
Pentru că își dorea o agenție de renume, verișoara mea a apelat la Syncro Translation Services. Această agenție de traduceri activează de mai bine de 10 ani pe piața traducerilor. Atunci când a luat decizia, vara mea, a ținut cont și de faptul că fondatorul agenției are la bază studii medicale, deci nu puteau apărea probleme pe parcursul traducerilor.